Witryna używa plików cookies wyłącznie do celów statystycznych w celu ulepszania struktury i zawartości serwisu. Jeśli nie chcesz, by pliki cookies były zapisywane na Twoim dysku zmień ustawienia swojej przeglądarki. cookie
     
Zgromadzenia publiczne
ZAGROŻENIA
Komisje i zespoły
Programy w zakresie realizacji zadań publicznych
Akty prawne
Dziennik Urzędowy Województwa Podlaskiego
System Ratownictwa Medycznego/Zdrowie
Zamierzenia
Informacje o stanie Urzędu
Wystąpienia i oceny
Dokumentacja kontrolna
Majątek
Pomoc publiczna
Lobbing
Jednostki podporządkowane
Przedsiębiorstwa nadzorowane przez Wojewodę
Ogłoszenia (zamówienia)
Strona główna BIP.gov.pl
Strona główna podmiotu
Opiekunowie
Ewelina Kiersnowska
Punkt Obsługi Klienta
Mickiewicza 3
15-213 Białystok
telefon: +48857439347
faks: +48857439231
e-mail: ekiersnowska@bialystok.uw.gov.pl
Arkadiusz Wróblewski
Punkt Obsługi Klienta Podlaskiego Urzędu Wojewódzkiego
ul. Mickiewicza 3
15-213 Białystok
telefon: 85 7439 493
faks: 85 7439 231
e-mail: bok@bialystok.uw.gov.pl
Elektroniczna Skrzynka Podawcza
33962180   odwiedzin
Jak korzystać Rejestr zmian Informacje niedostępne
Podlaski Urząd Wojewódzki w Białymstoku
 
Kategoria: Dokumentacja z kontroli przeprowadzonych w 2006 roku. Zobacz inne informacje z tej kategorii.

Protokół kontroli

działalności Pani Marii J. BUBRZYCKIEJ,

tłumacza przysięgłego języka niemieckiego

adres do korespondencji: 15-875 Białystok, ul. Krakowska 1

Regon: 634384930 NIP: 789-150-38-05

Kontrolę w dniu 04 i 08 - 09 sierpnia 2006r. przeprowadziła Grażyna Małaszyńska, starszy inspektor wojewódzki w Wydziale Prawnym i Nadzoru Podlaskiego Urzędu Wojewódzkiego w Białymstoku na podstawie upoważnienia do kontroli nr 22/06 wystawionego, z upoważnienia Wojewody Podlaskiego, przez Panią Dyrektor Lidię Stupak, Dyrektora Wydziału Prawnego i Nadzoru.

Zakres tematyczny kontroli obejmował działalność tłumacza przysięgłego w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertoriów oraz pobierania wynagrodzenia określonego w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ustawy. z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 273, poz. 2792 z póź. zm.).

Kontrolą objęto okres od 01 stycznia 2005r. do dnia kontroli tj. do dnia 04 sierpnia 2006r.

Kontrolę przeprowadzono w siedzibie Podlaskiego Urzędu Wojewódzkiego w Białymstoku ul. Mickiewicza 3, 15-213 Białystok, Wydział Prawny i Nadzoru, w oparciu o przedstawione repertorium i wyjaśnienia udzielone przez kontrolowaną.

W trakcie kontroli ustalono, co następuje:

Pani Maria J. BUBRZYCKA jest tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego i została wpisana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod nr TP/1175/05.

W trakcie kontroli ustalono, iż tłumacz przysięgły Pani Maria J. BUBRZYCKA używa swojej dotychczasowej starej pieczęci, zawierającej w otoku napis „Tłumacz Przysięgły w Białymstoku mgr Maria Bubrzycka”. Powyższe jest zgodne z art.33 ust. 4 ustawy. z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Pieczęć i podpis, którymi posługuje się kontrolowana są zgodne ze wzorem złożonym Wojewodzie Podlaskiemu, stosownie do zapisów art. 19 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 273, poz. 2792 z póź. zm.).

(akta kontroli Nr 1, str. 1).

Kontrolowana prowadzi repertorium, w którym odnotowuje wykonywane czynności. Okazane repertorium składa się z trzech ksiąg prowadzonych od 2004r. Strony tytułowe ksiąg są opatrzone pieczątkami imiennymi o treści: „Tłumacz Przysięgły Języka Niemieckiego mgr Maria J. Bubrzycka Biuro: 15-875 Białystok, ul. Krakowska 1 tel.7489319, fax 7489318”. Księgi mają ponumerowane strony, a numeracja pozycji repertorium prowadzona jest odrębnie dla każdego roku.

(akta kontroli nr 2, str. 2-5 ).

Repertorium ( II i III księga) zawierają następujące rubryki:

1) datę przyjęcia zlecenia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem,

2) oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia,

3) opis tłumaczonego dokumentu wskazujący nazwę, datę i oznaczenie dokumentu, język, w którym go sporządzono, osobę lub instytucję, która sporządziła dokument, oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie,

4) wskazanie rodzaju wykonanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy,

5) opis tłumaczenia ustnego wskazującego datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia,

6) wysokość pobranego wynagrodzenia,

7) informację o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zawierającej datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy tłumaczenia.

Powyższe jest zgodne ze wzorem określonym w art.17 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 273, poz. 2792 z póź. zm.).

W kontrolowanym okresie w repertoriach zarejestrowano 526 wpisów, w tym:

1) 329 w 2005r. (1 – 282 pozycje opisane na str. 17 – 49 I księga i 283 – 329 pozycje opisane na str. 2-11 II księga),

2) 197 w 2006r. (1-174 pozycje opisane na str. 12-48 II księga i 175-197 opisane na str. 2 - 6 III księga).

Kontrola wykazała, iż wpisów jest 527, gdyż w księdze I str. 24 dwukrotnie zarejestrowano pozycję 98.

(akta kontroli nr 3, str. 6-7).

Należy podkreślić, iż wpisy dokonywane w repertoriach nie zawsze były staranne i czytelne, co w szczególności utrudniało kontrolę pobranego wynagrodzenia oraz analizę treści zapisów dotyczących dokumentów sporządzonych w języku niemieckim.

W trakcie kontroli stwierdzono, iż niektóre rubryki repertorium nie zawsze wypełniano zgodnie z ich treścią.

W rubryce nr 3 zatytułowanej „Nazwisko (nazwa) i adres zleceniodawcy”, adres zleceniodawcy wpisywano tylko w przypadku zleceń od osób fizycznych. Przy realizacji zleceń na żądanie innych podmiotów (firmy, sąd, prokuratura lub Policja) adres ograniczano do podania tylko nazwy miejscowości (I księga –str. 27, poz. 126, str. 31, poz. 155, str. 48, poz. 271-275; II księga – str.15, poz. 17; str. 16, poz. 21; str. 26 poz. 71-73, str. 27 poz. 76);

(akta kontroli nr 4, str.8- 15 ).

W części repertorium dot. opisu tłumaczonego dokumentu nie zawsze podawano dane dot.:

1) „nazwy, daty i nr dokumentu”, nawet w przypadku tłumaczenia dokumentów urzędowych ( księga III str.5, poz. 193, II księga - str. 17, poz. 29; I księga – str.27, poz. 121),

2) stosowano niepełne lub skrótowe nazwy „osób lub instytucji która sporządziła dokument” - księga III – str. 5 poz.193, księga II – str. 2, poz.285; str.7, poz. 308; str. 22, poz. 55; księga I – str. 46, poz. 259; str. 44, poz. 241,243,245; str. 40, poz. 217-218; str. 35 poz. 181),

3) nie określano języka, w którym sporządzono dokument (księga III – str. 3 poz. 184, księga I – str.34 poz. 172).

(akta kontroli nr 5, str. 15 - 21 )

W części repertorium dot. „oznaczenia czynności tłumacza” stwierdzono braki polegające na:

1) niewypełnianiu rubryki zatytułowanej „liczba stron tłumaczenia lub odpisu” (księga I - str. 18, poz. 28; str. 22 poz. 83-84; str. 23, poz. 85 i 93; str. 24, poz. 94, 95, 99, 100-104; księga III – str. 2 poz. 177; księga II – str. 11, poz. 329; str. 15, poz. 20; str.20, poz. 43),

2) dokonywaniu skrótowych i nieczytelnych wpisów w rubryce zatytułowanej „rodzaj wykonywanej czynności i język tłumaczenia lub odpisu”, co utrudniało ich ocenę w kontekście zgodności z art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

(akta kontroli nr 6 , str 22- 23).

W trakcie kontroli ustalono, iż w okresie od dnia 1 stycznia 2005r. do dnia kontroli, kontrolowana dokonała 120 wpisów zawierających opis czynności wykonanych na zlecenie sądu, prokuratury i Policji. Nie zanotowano przypadków odmowy wykonania tłumaczenia na rzecz ww. podmiotów.

Analiza wybranych losowo 24 pozycji dot. wysokości pobranego wynagrodzenia za czynności wykonane na rzecz ww. podmiotów wykazała, iż

1) w pobranym wynagrodzeniu wykazywano lub nie wykazywano kwotę VAT,

2) wysokość pobranego wynagrodzenia z uwzględnieniem stawki VAT była różna (w części dot. groszy) od stawek określonych w §2 ust. 1 rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego,

3) wykazywana kwota VAT była dodawana lub nie do podstawowych stawek określonych w cyt. rozporządzeniu.

Powyższe ustalenia zostały zawarte w Załączniku Nr 1 do niniejszego protokołu.

Tłumacz przysięgły Pani Maria J. BUBRZYCKA została poinformowana o prawie zgłaszania umotywowanych zastrzeżeń odnośnie ustaleń zawartych w protokole przed podpisaniem protokołu oraz wyjaśnień do stwierdzonych w protokole nieprawidłowości w terminie 7 dni od daty podpisania protokołu.

Na tym protokół zakończono i po odczytaniu podpisano.

Protokół sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z czego jeden doręczono tłumaczowi przysięgłemu Pani Maria J. BUBRZYCKIEJ.

Białystok, dnia 10.08.2006r.

Podpis tłumacza przysięgłego

Maria J. Bubrzycka

Podpis kontrolującego

STARSZY INSPEKTOR WOJEWÓDZKI

/-/ Grażyna Małaszyńska


Publikator: Sebastian Tarnowski Data utworzenia:  15.09.2006 14:00:00
Data publikacji:  15.09.2006 14:00:00
Data modyfikacji:  15.09.2006 14:00:00 


Podlaski Urząd Wojewódzki w Białymstoku
e-mail: bok@bialystok.uw.gov.pl