Protokół kontroli
działalności Pani Anny Marii KORSZAK,
tłumacza przysięgłego języka angielskiego
adres do korespondencji: 15-444 Białystok, ul. Aleja J. Piłsudskiego 15/27
Regon: 634384930, NIP: 789-150-38-05
Kontrolę w dniu 28 lipca i 31 lipca 2006r. przeprowadziła Grażyna Małaszyńska, starszy inspektor wojewódzki w Wydziale Prawnym i Nadzoru Podlaskiego Urzędu Wojewódzkiego w Białymstoku na podstawie upoważnienia do kontroli nr 20/06 wystawionego, z upoważnienia Wojewody Podlaskiego, przez Panią Dyrektor Lidię Stupak, Dyrektora Wydziału Prawnego i Nadzoru.
Zakres tematyczny kontroli obejmował działalność tłumacza przysięgłego w zakresie prawidłowości i rzetelności prowadzenia repertoriów oraz pobierania wynagrodzenia określonego w art. 16 ust. 2 lub ust. 3 ustawy. z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 273, poz. 2792 z póź. zm.).
Kontrolą objęto okres od 01 stycznia 2006r. do dnia kontroli tj. do dnia 28 lipca 2006r.
Kontrolę przeprowadzono w siedzibie Podlaskiego Urzędu Wojewódzkiego w Białymstoku ul. Mickiewicza 3, 15-213 Białystok, Wydział Prawny i Nadzoru, w oparciu o przedstawione repertorium oraz wyjaśnienia udzielone przez tłumacza przysięgłego Panią Annę Marią KORSZAK.
W trakcie kontroli ustalono, co następuje:
Pani Anna Maria KORSZAK jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego i została wpisana na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod nr TP/1684/05.
W trakcie kontroli ustalono, iż tłumacz przysięgły Pani Anna Maria KORSZAK używa swojej dotychczasowej starej pieczęci, zawierającej w otoku napis „tłumacz przysięgły w Białymstoku mgr Anna Maria Korszak”. Powyższe jest zgodne z art.33 ust. 4 ustawy. z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego. Pieczęć i podpis, którymi posługuje się kontrolowana są zgodne ze wzorem złożonym Wojewodzie Podlaskiemu, stosownie do zapisów art. 19 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 273, poz. 2792 z póź. zm.).
(akta kontroli Nr 1, str. 1).
Kontrolowana prowadzi repertorium, w którym odnotowuje wykonywane czynności. Okazane repertorium składa się z dwóch ksiąg prowadzonych od 2004r. Księgi mają ponumerowane strony, a numeracja pozycji repertorium prowadzona jest odrębnie dla każdego roku.
Repertorium ( II księga) zawiera następujące rubryki:
1) datę przyjęcia zlecenia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem,
2) oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia,
3) opis tłumaczonego dokumentu wskazujący nazwę, datę i oznaczenie dokumentu, język, w którym go sporządzono, osobę lub instytucję, która sporządziła dokument, oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie,
4) wskazanie rodzaju wykonanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy,
5) opis tłumaczenia ustnego wskazującego datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia,
6) wysokość pobranego wynagrodzenia,
7) informację o odmowie wykonania tłumaczenia na rzecz sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej, zawierającej datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy tłumaczenia.
Powyższe jest zgodne ze wzorem określonym w art.17 ust. 2 ustawy z dnia 25 listopada 2004r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. Nr 273, poz. 2792 z póź. zm.).
Repertorium (I księga) nie zawiera rubryk wymienionych w ww. pkt. 5 i 7.
(akta kontroli Nr 2, str 2-6).
W kontrolowanym okresie w repertorium zarejestrowano 240 wpisów (w pierwszej księdze od nr 1 do nr 197 opisanych na str. 22 – 49 i w drugiej księdze od nr 198 do nr 240 opisanych na str. 1-10) zawierających opis dokumentów będących przedmiotem pracy tłumacza oraz czynności wykonanych przez tłumacza.
W trakcie kontroli ustalono, iż zapisów jest 239, gdyż na stronie nr 41 nie odnotowano pozycji 139.
(akta kontroli nr 3, str. 7-10).
W trakcie kontroli stwierdzono, iż nie wszystkie rubryki repertorium były wypełniane. Na str. 5 w poz. 213 – 217 nie wypełniono rubryki nr 14 „wysokość pobranego wynagrodzenia”.
(akta kontroli nr 4, str. 11-12).
W części zatytułowanej „zwrot dokumentu” nie wypełniano rubryki nr 14 „podpis” (pierwsza księga) i nr 19 (druga księga). Powyższa rubryka została wypełniona tylko w poz. 1 - 36, z wyj. poz. 33.
(akta kontroli nr 5, str.13-14 ).
Na str. 3 w poz. 203 rubryki nr 9 i 10 zostały wypełnione ołówkiem
(akta kontroli nr 6, str.15).
Analiza dokonanych wpisów wykazała, iż nie zawsze były one sporządzone starannie i czytelnie, co w znaczący sposób utrudniało np. ustalenie, czy wpisy dokonywane były w sposób chronologiczny.
Wg kontrolującego, chronologii nie zastosowano w przypadku wpisów na str. 45, które sporządzono dokonując wpisów wg następujących dat:
1) poz. 165 - 5/7/06
2) poz. 166 - 6/7/06
3) poz. 167 - 7/7/06
4) poz. 169 - 5/7/06
(akta kontroli nr 7, str. 16).
Zastrzeżenia budzą zapisy zawarte w rubryce nr 8 zatytułowanej” rodzaj czynności wykonanej i język tłumaczenia lub odpisu”. Ich analiza wykazała, iż zapisy nie zawsze zawierały dane dotyczącego języka. Ponadto stwierdzono, iż zapisy określające rodzaj czynności dokonanej przez tłumacza, były w wielu przypadkach sporządzone w sposób nieczytelny i nieprecyzyjny, co utrudniało ich ocenę w kontekście zgodności z art. 13 ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Wymienione uchybienia odnotowano w następujących pozycjach:
1) str.23, poz.13 - wykonanie kopii,
2) str.23, poz.11,12,14- potwierdzenie dostarczonego tłumaczenia
3) str.25, poz. 23, 24, 25 - zaświadczenie dostarczonego tłumaczenia
4) str.26, poz. 34, 35 - zaświadczenie dostarczonego tłumaczenia
5) str.29, poz. 5 -sporządzenie kopii z tłumaczenia zwykłego i zaświadczenie,
6) str.27, poz. 37 - zaświadczenie dostarczonego tłumaczenia
7) str.28, poz. 44. 45 - zaświadczenie dostarczonego tłumaczenia
8) str.29, poz. 50 - zaświadczenie dostarczonego tłumaczenia
9) str.37, poz. 106 - zapis nieczytelny
10)str.43, poz. 151 - zapis nieczytelny,
(akta kontroli nr 8, str.17-23 ).
W trakcie kontroli ustalono, iż w okresie od dnia 1 stycznia 2006r. do dnia kontroli, kontrolowana nie wykonywała czynności na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej. Nie zanotowano także przypadków odmowy wykonania tłumaczenia na rzecz ww. podmiotów.
Tłumacz przysięgły Pani Anna Maria KORSZAK została poinformowana o prawie zgłaszania umotywowanych zastrzeżeń odnośnie ustaleń zawartych w protokole przed podpisaniem protokołu oraz wyjaśnień do stwierdzonych w protokole nieprawidłowości w terminie 7 dni od daty podpisania protokołu.
Na tym protokół zakończono i po odczytaniu podpisano.
Protokół sporządzono w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, z czego jeden doręczono tłumaczowi przysięgłemu Pani Annie Marii KORSZAK.
Białystok, dnia 01.08.2006r.
Podpis tłumacza przysięgłego
/-/ A.M. Korszak
|
Podpis kontrolującego
STARSZY INSPEKTOR WOJEWÓDZKI
/-/ Grażyna Małaszyńska |
|